Servizi di traduzione per ingegneria
I documenti tecnici in ingegneria e IT necessitano di revisioni regolari, inclusi nuovi standard, regole o sviluppi tecnologici. Gestire queste modifiche può essere difficile, in particolare nei casi in cui sono disponibili diverse versioni in diverse lingue. I traduttori devono essere agili e rapidamente adattabili per garantire un'adeguata riflessione del materiale rivisto in tutte le edizioni.
- I costi della traduzione di un brevetto variano in base al numero di pagine del documento, al numero di lingue in cui deve essere tradotto e alla complessità del documento.
- I documenti possono essere manuali di istruzioni, schede tecniche, brevetti, cataloghi, ecc.
- Si potrebbe trattare di un solo traduttore o di un team, a seconda dei tempi richiesti e della dimensione del progetto.
- Può trattarsi del settore scientifico, di quello legale, medico, finanziario, informatico, meccanico...
- Questo approccio è essenziale per soddisfare i requisiti dei partner finanziari del progetto.
- Quando si parla di traduzioni tecniche, non solo serve conoscenza del linguaggio ma anche della materia e dell’area specifica della traduzione.
Il linguaggio utilizzato in questo settore può essere complesso per i non ingegneri, indipendentemente dal fatto che siano madrelingua o meno. Per questo motivo, gli sviluppatori di contenuti ingegneristici che desiderano tradurre documenti tecnici devono cercare servizi di traduzione specializzati in ingegneria che si occupino di contenuti tecnici e non affidarsi a traduttori generici. Per poter acquisire la terminologia tecnica necessaria, il traduttore può ricorrere alle traduzioni parallele. https://telegra.ph/Miniguida-Come-scegliere-un-traduttore-professionista-03-03 I testi paralleli vengono ricercati in rete per far sì che il traduttore possa crearsi un glossario all’interno del quale inserire i termini tecnici settoriali di suo interesse. Compiendo https://www.aits.it/ una ricerca sui siti delle aziende del settore, il traduttore ha la possibilità di estrapolare la traduzione delle parole tecniche che gli servono, oppure può reperire manuali tecnici tradotti in più lingue. Analogamente alla traduzione professionale di architettura, la traduzione per il settore dell’edilizia richiede traduttori con una specializzazione e con conoscenze terminologiche e di vocabolario specifiche del settore.
In quali lingue / combinazioni linguistiche traducete?
L'agenzia di traduzioni tecniche Protranslate offre servizi linguistici 24 ore su 24, 7 giorni su 7, grazie al supporto dei suoi esperti di traduzione, ciascuno con anni di esperienza nei rispettivi settori di specializzazione. Dal 1989 collaboro con società di ingegneria, industrie 4.0, istituti di credito, accademici, ricercatori, professionisti e privati, offrendo, insieme al mio team, un supporto completo per un’internazionalizzazione di successo. Soddisfiamo ogni esigenza di traduzione tecnica e consulenza linguistica da e verso le lingue inglese, francese, spagnolo e italiano, garantendo un supporto completo e personalizzato per una comunicazione efficace su scala globale. Per fare informazione e diffondere la conoscenza a livello globale, localizzare i manuali e i documenti del settore ingegneristico è fondamentale, soprattutto se la tua azienda dispone di un sito web. Per una corretta e comprensiva traduzione dei contenuti digitali è necessario impostare una corretta localizzazione del sito web, dei manuali e dei software di proprietà.
Collaborazione con gli esperti del settore
Coinvolgiamo professionisti e specialisti per aggiornare costantemente le nostre conoscenze, assicurando che ogni traduzione sia all’avanguardia e rispetti le più recenti normative e tendenze del settore. Indipendentemente dal fatto che il documento da tradurre sia un rapporto tecnico o un PDF scannerizzato di un manuale, disponiamo di un traduttore tecnico in grado di garantirti un servizio online a prezzi accessibili. Come nota finale, è importante sottolineare che un traduttore tecnico deve essere competente sia dal punto di vista linguistico che stilistico. Per fare in modo che la traduzione mantenga lo stesso formato del documento di partenza, Protranslate collabora con specialisti del DTP (Desktop Pubblishing). La traduzione di testi diventa ogni giorno sempre più importante in tutti i settori. https://yamcode.com/5-consigli-su-come-tradurre-i-vostri-manuali-tecnici-in-modo-efficace-9
Strumenti come CAT (Computer-Assisted Translation) facilitano la gestione dei progetti, rendendo tutto più fluido e organizzato. Utilizzare queste risorse non solo migliora la qualità della tua traduzione, ma aumenta anche la tua produttività nel lungo periodo. Per garantire la qualità della traduzione, tutti questi professionisti traducono solo verso la propria lingua materna e molti di essi risiedono nel Paese in cui tale lingua è di uso corrente. Questo diritto è riconosciuto dalla legge sul brevetto, che è una legge nazionale ma anche internazionale. I prezzi di una traduzione variano in funzione del tipo di contenuto e della lunghezza della traduzione. Per conoscere il prezzo di una traduzione tecnica puoi richiedere un preventivo gratuito online e riceverai una proposta entro poche ore. Le traduzioni tecniche riguardano principalmente documenti relativi ad un certo settore industriale (per esempio cantieristico navale, aeronautico, agroalimentare, dei trasporti, ecc.). I documenti possono essere manuali di istruzioni, schede tecniche, brevetti, cataloghi, ecc. Oltre alla lingua, la capacità di ricerca è vitale per trovare informazioni aggiornate sui termini più recenti utilizzati nei settori specifici. I traduttori esperti sanno come utilizzare risorse online e database specializzati per ottenere risultati ottimali. Data la grande complessità di questo tipo di traduzioni, solo un traduttore professionista, specializzato nel settore interessato, è in grado di fornire una traduzione affidabile e corretta.