Poche le donne nei settori tecnici e scientifici, una questione educativa
È una guida compilata da un redattore tecnico con lo scopo di trasferire informazioni da un soggetto all’altro, in modo chiaro ed efficace. Report annuali, presentazioni aziendali, comunicati stampa, documenti finanziari, manuali operativi, politiche aziendali, bilanci, bilanci di sostenibilità, bandi. Inoltre, a supporto della traduzione vera e propria possiamo creare, anche confrontandoci con voi, glossari multilingue su misura. Eurotrad traduce brochures tecniche di macchinari, comunicando in modo efficace le caratteristiche e i vantaggi dei tuoi prodotti e dispositivi.
Consulenza e traduzioni per aziende, privati e liberi professionisti
- Affidando a noi le vostre traduzioni multilingue risparmierete e il nostro investimento nelle memorie di traduzione sarà il vostro investimento.
- Se vengono utilizzati termini precisi e ricorrenti, è importante mantenere la coerenza terminologica. https://telegra.ph/Traduzione-di-documenti-medici-03-15
- Che si tratti di agenzie di viaggio, tour operator, fornitori di servizi turistici, la necessità di offrire informazioni chiare e accattivanti a un pubblico internazionale è essenziale per rendere attrattiva una meta di destinazione.
- La nostra struttura tariffaria unica per la traduzione del manuale consente di risparmiare il 20-40% grazie al conteggio delle ripetizioni presenti nel testo, e di aumentare il livello di qualità e coerenza di ogni progetto.
Il nostro studio traduzioni in breve tempo fornirà una risposta chiara e trasparente dopo aver analizzato le richieste del cliente. I manuali tecnici sono documentazioni composte da testi didattici destinati a mostrare agli utenti/utilizzatori di prodotti lo scopo di un dispositivo, ad esempio, e come gestirlo in modo appropriato. Questi testi sono descrittivi ed esplicativi (comunemente indicati come istruzioni operative/istruzioni per l'uso) e sono utilizzati dai nostri clienti in quasi tutti i settori produttivi come elettrodomestici, ingegneria, medicina, informatica, farmacia ...

Aziende
Ogniqualvolta sono indicati i valori dell’emissione acustica, devono essere specificate le incertezze relative a tali valori. Devono essere descritte le condizioni di funzionamento della macchina durante la misurazione e i metodi utilizzati per effettuarla. I suddetti valori devono essere o quelli misurati effettivamente sulla macchina in questione, oppure quelli stabiliti sulla base di misurazioni effettuate su una macchina tecnicamente comparabile e rappresentativa della macchina da produrre. D) In caso di macchine destinate all’utilizzazione da parte di operatori non professionali, la redazione e la presentazione delle istruzioni per l’uso devono tenere conto del livello di formazione generale e della perspicacia che ci si può ragionevolmente aspettare da questi operatori. Le istruzioni che accompagnano la macchina devono essere «Istruzioni originali» o una «Traduzione delle istruzioni originali»; in tal caso alla traduzione deve essere allegata una copia delle istruzioni originali. Le istruzioni e, ove possibile, un’indicazione sulla macchina devono individuare tali dispositivi di protezione specifici e la modalità di impiego.
Scelta del traduttore
Per questo motivo, oltre i servizi di traduzione tecnica, rimaniamo sempre aggiornati sulle normative vigenti relative al settore d’interesse. Le traduzioni tecniche di documenti e manuali tecnici sono un altro settore in cui lavoriamo a Traduzionispagnolo.com. Il tempo di consegna di una traduzione tecnica può variare in base al numero di pagine, alla complessità, alla lingua di partenza e a quella di destinazione, dunque una stima generica non è possibile. https://optimistic-onion-zfxfg0.mystrikingly.com/blog/come-ottenere-spid-per-residenti-all-estero-guida-completa-aire Se un cliente non è in grado di capire esattamente come utilizzare il prodotto seguendo le istruzioni, provocando così un incidente o altri danni, la società può essere ritenuta responsabile per i costi associati. Personalmente sconsiglio questa linea d’azione, perché se insorgono problemi su questioni di soldi il foro di riferimento è quello del Paese di produzione e, in caso di causa internazionale, i documenti devono essere prodotti nella lingua del tribunale. Le norme ci dicono che il manuale deve essere fornito (anche) nella lingua del cliente perché deve essere comprensibile. Per questo motivo qualche produttore potrebbe essere tentato di scrivere direttamente il manuale nella lingua del cliente, o in inglese. Aggiorniamo costantemente le memorie di traduzione e glossari tecnici specifici, su misura di ogni cliente, per garantire un servizio impeccabile e di alta qualità. Ogni nostro traduttore tecnico utilizza tecniche di traduzioni all’avanguardia, e specifiche strategie di traduzione che vi porteranno a vendere meglio il vostro prodotto sui mercati internazionali. La traduzione di manuali e documenti contenenti dichiarazioni di conformità, avvisi e precauzioni per la sicurezza nella lingua dell’utilizzatore garantisce anche un impiego corretto del prodotto in questione, riducendo il rischio di incidenti nelle fasi di installazione, uso o manutenzione.