Guida per la traduzione di articoli scientifici
Finora ho svolto traduzioni di articoli scientifici accademici e per la pubblicazione su riviste di divulgazione per il grande pubblico. traduzioni settoriali specializzate , che è costantemente aggiornato, oppure puoi farmi le tue domande contattandomi direttamente. Inoltre, per aggiornamento professionale, ma anche per piacere, leggo articoli scientifici in italiano, in inglese e in francese quotidianamente. Ho quindi imparato a riconoscere quali sono i testi migliori dal punto di vista stilistico e terminologico, in base alla tipologia di pubblico di destinazione. Reclutare tali figure non è semplice, soprattutto se non si traduce per mestiere. Non bastano i titoli dichiarati nel curriculum come “laurea in traduzione” o “traduttore scientifico presso…”, occorre testare la risorsa per essere certi delle sue capacità traduttive.
I Nostri Servizi Di Traduzioni Scientifiche
Laurea in Ingegneria Aeronautica presso il Politecnico di Milano, nel 1987 entra nella European Space Agency (ESA), per lavorare al progetto Columbus e nel 1988 si è trasferito all’Estec come capo dell’unità Columbus Payload Interfaces. Tra queste, ha iniziato i programmi Aurora e Iris, come capo dell’Advanced Concepts and Technology Planning Department, dove ha lanciato il primo Piano Tecnologico a lungo termine per l’Esa. Dal 2007 è stato responsabile della preparazione e dell’implementazione del programma Iris, per lo sviluppo di un componente ‘satcom’ per la gestione del traffico aereo. Nel 2009 è diventato Capo del dipartimento Tecnologie, prodotti e sistemi di telecomunicazione presso la direzione Telecomunicazioni e applicazioni integrate di Estec.
- ipotesi condizionali
I testi in campo tecnico-scientifico richiedono un’ampia conoscenza terminologica e concettuale dell’argomento, in particolare se si desidera pubblicare l’articolo o la relativa traduzione in riviste specializzate. terminologia settoriale utilizzata per coerenza negli ambiti specifici. traduzione di un articolo scientifico in un’altra lingua richiede necessariamente competenze e qualifiche specifiche per garantire la piena comprensione del testo da tradurre e la conoscenza dei termini propri dell’ambito specialistico. “Le barriere linguistiche hanno gravi conseguenze nella scienza, causando disuguaglianza per le comunità sottorappresentate e rendendo inaccessibile le conoscenze veicolate da queste lingue. Collaborare con parlanti di più lingue durante la ricerca in riviste locali e database di letteratura può aiutare a contrastare questo pregiudizio. Gli autori dovrebbero essere incoraggiati dai loro editori e revisori a identificare e citare la letteratura pertinente in altre lingue, ove applicabile”.
- Finora ho svolto traduzioni di articoli scientifici accademici e per la pubblicazione su riviste di divulgazione per il grande pubblico.
- Si tratta di un articolo scritto prendendo in considerazione più paper che trattano di uno stesso argomento.
- Le “traduzioni di traduzioni” rischiano di perdere le sfumature del testo originale.
- In questo modo è possibile ad esempio trasmettere messaggi pubblicitari mirati in relazione agli interessi dell’utente ed in linea con le preferenze da questi manifestate nella navigazione online.
- L’equipe editoriale diretta dal fondatore del gruppo di cui Traducta fa parte è composta da esperti specializzati in servizi linguistici.
L’importanza della pubblicazione in ambito scientifico
Va da sé, però, che affinché la traduzione tecnico-scientifica sia di eccellente qualità, il traduttore che lavora in questo campo deve possedere un elevatissimo livello accademico d’inglese scientifico. I nostri linguisti scientifici sono specializzati nella traduzione di articoli e riviste relative alla biologia, alla chimica e alla medicina. Garantiscono traduzioni inqualsiasi lingua, trattando con estrema riservatezza, professionalità ed efficienza i contenuti. La traduzione di documenti destinati alle pubblicazioni scientifiche è più di una mera trasposizione linguistica. affidati a traduzioni accurate della nostra agenzia in continua evoluzione, dove le scoperte rappresentano la chiave per soluzioni innovative e, più in generale, per il progresso scientifico. Un mondo, cioè, di soggetti che siano, nella grande maggioranza, informati e consapevoli riguardo ai principali dibattiti scientifici in corso, e in grado di riflettere in modo critico e autonomo su di essi. Un mondo nel quale ciascuno avrebbe a propria disposizione le risorse per maturare un’opinione ponderata sulle tecniche di clonazione, gli organismi geneticamente modificati, le nuove terapie anticancro o, addirittura, sull’origine della vita sulla Terra e il destino finale dell’universo. Lo scetticismo di fronte alla realizzabilità di un simile scenario è giustificato, tuttavia è allo stesso modo innegabile che nel corso del XX secolo vi siano state trasformazioni così profonde nel rapporto tra scienza e opinione pubblica da rendere la domanda perlomeno legittima e degna di risposta. Basterebbe quindi che i governanti e decisori garantissero la piena attuazione dei fondamenti della Carta Costituente per avere un Paese virtuoso anche dal punto di vista della cura di un settore strategico per una nazione, come quello della cultura e della ricerca scientifica.

Non a caso i migliori traduttori sono quelli che hanno studiato a lungo un settore, conoscono i linguaggi specializzati, hanno maturato l’esperienza necessaria e lavorano solo – o quasi solo – nella propria nicchia di mercato. Il miglior studio traduzione che abbiamo usato in assoluto per i nostri documenti. Dall’eloquenza orale alla precisione scritta, traduciamo le tue presentazioni scientifiche (sia nella parte grafica che linguistica) in una forma accessibile a una vasta audience di esperti. Struttura e linguaggio sono tradotti senza perdere l’efficacia comunicativa originaria, garantendo che il tuo messaggio raggiunga esperti in tutto il mondo che insieme ogni giorno contribuiscono ai passi avanti della scienza. Oltre alle nozioni tecniche, in fase di traduzione si potrebbero incontrare anche difficoltà legate al tone of voice. Affida i tuoi articoli e la traduzione scientifica del tuo articolo agli esperti. È per questo che diventa fondamentale affidarsi a mani esperte che sappiano tradurre i contenuti scientifici con rigore e allo stesso tempo con estrema naturalezza, in piena sintonia, anche stilistica, con l’autore dell’articolo scientifico. Per un traduttore di testi scientifici è fondamentale padroneggiare la terminologia scientifica specializzata e comprendere in modo approfondito il testo che deve tradurre. Se necessiti le traduzioni di cartelle cliniche o altra documentazione medica e farmaceutica, Espresso Translations è in grado di aiutarti. Scopri di più sul nostro servizio di traduzioni scientifiche e contattaci per ricevere maggiori informazioni.